Let it Go, the feature song from the film Frozen became an overnight sensation. But did you know that the lyrics were written with the intention of being translated across multiple languages? The authors, Robert Lopez and Kristen Anderson-Lopez, tried to keep the English lyrics as unambiguous as possible and yet still “tap into universal emotions”.
“We were trying to make the story work wherever audiences were,” says Lopez. “Disney basically said, don’t write a song where the whole song depends on one pun. A song about ‘being in someone else’s shoes’ was cut — will people get that idea in other cultures? Whenever we drifted too far into punland, we would steer into clearer waters. We had a song called ‘Lose Control,’ with a pun on ‘troll.’ But the pun was running away from the song. It makes sense in English, but who knows in other languages?” From: HollywoodReporter
The result? Let it Go, Multi-Language
Japanese online translators: They laugh at you
A great article from Tofugu with some excellent examples and advice.
What languages sound like to foreigners
More Google Translate Sings
Google, Duolingo, and the problems of internet translation
Duolingo is a very popular app for vocab learning. Did you know that they make their money through crowd-sourcing translations through the app rather than via advertising or in-app purchases? Very clever stuff! This article describes Google Translate and Duolingo in today’s field of translating and interpreting.
9 little translation mistakes that caused big problems
Lost in translation: Hilarious advice signs from foreign airports… where their English leaves a little to be desired (Has some M language – censor first)
Banner image credit: @_youhadonejob on Twitter